Crochet : Dictionnaire français-anglais des abréviations

Häkeln: Französisch-Englisches Wörterbuch der Abkürzungen

Was ist praktischer als ein Häkelabkürzungswörterbuch?! Vor allem ein Wörterbuch der Häkelstiche in Französisch und Englisch! Mit diesen Übersetzungen der Abkürzungen werden französische oder englische Vorlagen kein Geheimnis mehr für dich sein.

Ich benutze und schreibe Anleitungen und Modelle in Französisch und Englisch zum Häkeln und wenn du das auch tust, hattest du wahrscheinlich schon Schwierigkeiten, die Abkürzungen zu verstehen, vor allem die englischen (UK) und amerikanischen (US) Abkürzungen.

Im Laufe meines Lebens als Häklerin habe ich meine Tabelle der Abkürzungen erstellt, die mir sehr oft als Wörterbuch dient.

Tabelle der Häkelabkürzungen

... (Table content should remain the same)...

Liste der Häkelabkürzungen

Weil es vielleicht einfacher zu lesen ist als eine Tabelle auf einem Telefon ;p)

... (list content should remain the same)...
Zurück zum Blog

5 Kommentare

Hello,

Thank you for your comment.
You’re right to be confused about “msr”. The term “maille serrée en relief” (post single crochet) doesn’t really exist as a standard, standalone stitch in French crochet terminology in the same way that “maille serrée” (single crochet) or “bride” (double crochet) does.

If a pattern intends for you to work a stitch “en relief” (post stitch), it absolutely must specify whether it’s a front post stitch (“en relief avant”) or a back post stitch (“en relief arrière”). Simply stating “maille serrée en relief” or “msr” without further clarification is ambiguous.

Therefore, “msr” standing for “maille serrée relief” is highly unusual and problematic. The abbreviation “msr” should be clearly defined in the pattern’s abbreviation list, usually found at the beginning. If it’s not, it’s a strong indicator that the pattern might be poorly written or contains non-standard terminology.

Regarding “ms”, you’re correct! “ms” almost universally stands for “maille serrée”, which translates to single crochet in US terms. This is a very common and standard abbreviation.

Without more details from your pattern, especially how “msr” is described (or not described) in its abbreviation list, it’s really difficult to give you a definitive answer. If the pattern truly uses “msr” without any explanation of whether it’s a front or back post stitch, or how to execute it, that’s a significant red flag about the pattern’s quality.

I hope this answer can help you find a solution :)

Kind regards,
Fanny Le Merdy

Fanny Le Merdy

I got a crochet pattern that is in French, and in translating it, I’ve found some terms that I can’t get a proper translation for. First is the abbreviation “msr”, which says it stands for maille sere, which translates to tight mesh but in an internet search it says it means maile serree relief, a type of post stitch using the single crochet technique. When I look that up, I get a video on Center Single Crochet or Waistcoat stitch. That’s confusing to me, and I would like to know what it really means. Also, “ms” has no description on the pattern, but when I look it up, I find it means single crochet. Is that correct? Any help would be greatly appreciated! Thanks!

Cathy Hidalgo

Bought a French crochet book. NOW I can work it out properly. Thank you x

Lucy

Bonjour,
Merci pour votre commentaire.

Normalement dans chaque patron (si celui-ci est correctement écrit évidemment ;) vous trouverez un tableau explicatif des abréviations utilisées dans le modèle. Votre modèle devrait donc vous fournir une explication pour cette abréviation.

A première vue, msdim. contient ms. (maille serrée) et dim. (diminution), il y a donc de fortes chances que msdim. puisse tout simplement signifier une diminution en maille serrée.

Meilleures salutations,
Fanny Le Merdy

Fanny Le Merdy

Bonjour j ai un patron de chez hobbii je ne comprends pas l abréviation msdim pouvez m aider merci

Petit

Hinterlasse einen Kommentar

Bitte beachte, dass Kommentare vor der Veröffentlichung freigegeben werden müssen.